Les bons critères pour choisir son agence de traducteurs

Les bons critères pour choisir son agence de traducteurs

Pour s’imposer sur la scène internationale, il est indispensable d’avoir un site traduit dans plusieurs langues. Comme il s’agit d’un travail complexe qui nécessite une expérience et une grande compétence, il est plus judicieux de le confier à une agence de traduction. Vous êtes à la recherche d’une bonne agence de traduction ? Voici quelques critères de sélection.

Choisir une agence de traduction native 

Une agence traducteurs est souvent en collaboration avec de nombreux traducteurs professionnels. Assurez-vous que les interprètes de l’agence de votre choix sont des traducteurs dans leurs langues maternelles. Si vous avez besoin de traduire votre site dans plusieurs langues, l’agence doit vous proposer un traducteur natif dans chacune des langues choisies. 

Un traducteur natif est à même de vous donner un travail de meilleure qualité par rapport à un non-natif. Par ailleurs, une agence qui embauche des traducteurs natifs, est jugée plus professionnelle par rapport à d’autres. Votre site ne sera pas alors traduit approximativement. Si vous êtes à la recherche d’une agence avec des traducteurs natifs, cliquez ici.

Opter pour une agence experte dans votre domaine d’expertise

Pour obtenir une traduction de bonne qualité, il est plus avisé d’engager une agence traducteurs experte dans son domaine. Un traducteur d’un texte médical n’est pas forcément capable de faire une traduction d’un texte juridique. Le jargon ainsi que le style d’écriture ne sont pas les mêmes. 

Chaque secteur d’activité impose ses propres exigences. Alors une agence de traduction qui propose une traduction dans votre domaine d’activité pourra mieux répondre à votre attente. Elle sera plus en mesure de vous livrer un travail de qualité. Pour connaitre son domaine d’expertise et évaluer son professionnalisme, demandez des références.

La norme de qualité de son travail

Les agences de traductions doivent normalement adhérer à un syndicat ou à des organisations professionnelles reconnues. Elles doivent également avoir une certification de la part d’organismes agréés comme l’ISO ou l’AFNOR. L’agence de votre choix doit avoir des traducteurs qui ont prêté serment avec l’autorité judiciaire pour les documents administratifs. 

S’il s’agit en revanche d’une traduction d’un site, elle doit être reconnue par les professionnels du secteur. Les fruits de leur travail doivent être tangibles. Vous pouvez également demander directement auprès de ses anciens clients. Vous aurez ainsi des avis concrets. Vous pouvez ensuite décider en fonction de ce que vous entendez et de ce qu’on vous montre. 

Le service d’accompagnement

Une agence traducteurs est comme n’importe quel professionnel. Elle doit assurer la satisfaction de ses clients. Dans ce cas, pour chaque demande émise, elle met à votre disposition un chef de projet qui sera votre interlocuteur tout au long de la réalisation de votre projet. 

De cette manière, vous êtes assuré d’avoir une réactivité de sa part. Par ailleurs, les informations passeront plus facilement si vous avez un interlocuteur unique. Avec un seul interlocuteur, vous serez rapidement compris. Le traitement de votre demande sera alors plus simple et rapide. Une agence de traduction n’a pas pour seule mission d’interpréter vos données, elle doit également être en mesure de vous conseiller, d’apporter des solutions et de vous orienter vers les meilleurs services adaptés à vos besoins.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *